
* Paroplapi Per la frinèsta Maremma
En Ondas de Domenja Lekuona seria navèra dimèrcs lo 20 a 9h lo ser, divés lo 22 a 8h lo ser e dimenge lo 24 de junh a 11h.
Marie Hulsens qu’ei factora de flabutas, visitem lo son site www.mariehulsens.com, contactem-la 06 77 84 52 97
Florian Vernet que da un lexic deus mots occitans passats au francés www.occitanica.eu/omeka/items/show/255
Quate informacions suu Fukushima de uei.
Las musicas d’En ondas que son nautats :
* Brotto-Lopez Le bal Diga figa
* Equidad Barès Chemins de sang, d’encre et de chaux El mosquito
* Brotto-Lopez Le bal Noche en vela (C. Vieussens, generic purmèra seria deu Cèrcanoms de M. Grosclaude e C. Lamaison)
* Equidad Barès Chemins de sang, d’encre et de chaux No puesc sofrir Guiraut de Bornelh
* Brotto-Lopez Le bal Nau gojatas a Castèthnau (Pèire Boissière featuring Matèu e Roman Baudoin en la version literària corrècta)
* Björk Biophilia Moon
A navèra seria navèths sonaus de Joan Francés Tisnèr Crane airways (inedit en abans prumèra de la sortida deu disc Transpòrts Tisnèr S.A.) dab lo remix de Francés Dumeaux tà sortir de l’emission.
En Ondas de Domenja Lekuona seria navèra Setmana 24 lo podcast ací.
Ni rire ni plorar, comprendre
À vos aiguilles, Messieurs!
Ràdio Podcasts de resisténcia en occitan
Le peuple qui possède sa propre langue a son destin entre ses mains
Le lieu haut de la parole et de l'écriture, le lieu dit des carnets où s'éveillent les fictions
T'i tornaràs be far un jorn, marcha !
Des mots et des recettes
Preserbà lou noùstẹ patrimòni culturàu
Vivre à la campagne au japon ... depuis 2012
Site d'information sur la protection de l'environnement
Ràdio Podcasts de resisténcia en occitan
Ràdio Podcasts de resisténcia en occitan
Galicia Poética
Bloc-notes des articles, chroniques et recensions effectuées pour la presse et les revues littéraires
Dans librairie, il y a libre
Articles, reflexions e punts de vista
Ni rire ni plorar, comprendre
À vos aiguilles, Messieurs!
Ràdio Podcasts de resisténcia en occitan
Le peuple qui possède sa propre langue a son destin entre ses mains
Le lieu haut de la parole et de l'écriture, le lieu dit des carnets où s'éveillent les fictions
T'i tornaràs be far un jorn, marcha !
Des mots et des recettes
Preserbà lou noùstẹ patrimòni culturàu
Vivre à la campagne au japon ... depuis 2012